passive aggressive

category:使える英語表現
tag:人物・心情描写

"He always behaves in passive aggressive way!"
とか、
"I am sorry. I was very passive aggressive ."
なんて表現を、ドラマで何回か聞いた。

"passive"は受身・受動的の意味。対し て"agressive"は攻撃的の意味。

相反する言葉を組み合わせて意味するものは何か。

「最近忙しくて、運動していないから、太ってきちゃったな。」という夫に、「そうよねぇ。今、忙しくて、家にも帰ってこれないくらいなのよね。運動する時間なんて、とても無いわよねぇ。」と皮肉を言う妻。キマヅイ沈黙のあと、妻は、passive aggressive だったと謝った。

暴力を振るうわけでも、罵るわけでもないけれど、何となく相手を真綿で首を絞めるように痛めつける、そんな時の表現。

このpassive-aggressive behavior。Aggressiveな形では現れないだけに、かえって厄介だったりする。

「君の好きなようにしていいよ。」と言って、優しいように見えるが、何も手伝わないし何の責任も負わない、そんな夫の事の 態度を愚痴っていたシーンでも
"He is so passive aggressive." と言っていた。

煮え切らない態度って、イライラする事多いもんね。




↓カテゴリ100位内目指してます。
人気ブログランキングへ
2007年05月21日

海外旅行ブログ村| 英語ブログ村
| 使える英語表現| 人物・心情描写| | Comment(0) | TrackBack(0)
| このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバック
コメントを書く
お名前: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]
※画像の中の文字を半角で入力してください。


 ※桜が承認したコメントのみ表示されます。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。

×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。