地下鉄の中で、変な英語の広告を見つけた。
"Did you 'misunderestimate' your closet space?"
Manhattan Mini Storageという、貸し倉庫の広告。
ここの広告コピーはいつも面白く、以前、ブッシュやチェニーを名指ししたコピーで物議をかもした事もあった。
例えば、
"Your closet's so narrow it makes Cheney liberal."
"Your closet's scarier than Bush's agenda."
「あなたのクローゼットは狭すぎて、チェニーすら自由派になっちゃう。」
「あなたのクローゼットは、ブッシュ政策より怖い。」
と言う意味。
初めの文は、「意見・見識が狭い」と暗に保守派を斬っていて、それより狭い君のクローゼットなんだから、貸し倉庫利用しましょうという事なのだろう。
so... that 構文とか、比較級とか、ま、文法事項はいってるけれど、こんなコピーで学んだら、すんなり覚えられる気がしません?
話を広告に戻して、
ニューヨーカーは、反ブッシュが多いから、特にマンハッタンをターゲットにした貸し倉庫会社としては、宣伝効果というものなのだろうけれど、ここ最近は、政治色の無いコピーが続いていた。
が、今回は、テレビのブラウン管の中にブッシュ大統領の間抜け面があって、
"Did you 'misunderestimate' your closet space?"という文句。
この"misunderestimate" という言葉、俗語の辞書、Urban Dictionary によれば、ブッシュの造語で、滅茶苦茶低く見積もってしまったという事。
estimate は 見積もる という意味で、それに under が付いて、過小評価するという意味。
ブッシュ大統領は英語ができないので、underestimate で充分、見積もりを誤ったという意味であるのに、mis という、間違うという接頭語までつけてしまったわけ。
この広告を「アホダナァ。」と見ていたら、その広告の前に座っていた男の人に突然「何俺の事見ているんだ!」と新聞を投げつけられた。
目が血走っていて、明らかにお相手してはいけないタイプ。
ホントは写真撮りたかったのだけれど、そんな事したら、多分今頃病院。
でも、この広告の写真を載せているブログがあったので、興味のある人は訪れてみてください。
from ブルックリン・ニューヨーク---街と映画のブログ
ニューヨークと映画の事など色々載っているちょっと味のあるブログです。
桜の英語四方山話へようこそ
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/107356899
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/107356899
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
ブログ内検索
日本の英語教育に革命をもたらす為(?)「
