「えー、今度遊びに来ないの?]
と言うと、
「来ない」
と冷たくあしらわれた。
そのままやり過ごそうとして、ふと「あれ?変だぞ」と気付き、
「その場合、『行かない』でしょう。」と言うと、
「あ、そうか。」
と甥っ子。
日本語の「行く」「来る」で考えるとややこしい「GO」と「COME」の使い分け、甥っ子は既に身につけているかの様である。別に彼は英語が出来るわけでも何でもない。どうも日本語が怪しいだけであるが。
ややこしく感じがちな GO と COME の使い分けだが、GO を行く、COME を 来る と覚えなければ、別にややこしい事はない。
自分と話し相手の間の往来は、行こうが来ようが COME である。
第三の場所なら GO である。
たったそれだけ。
例えば、友達に「明日何時に来るか教えて」なら
Let me know when you come.
だし、「明日何時に行くか後で教えるよ」
I'll let you know when I come.
この二者の間で GO が使われる場合は、私の所でもあなたの所でもない、どこか別の場所。
日本に住む私がパリに行こうと思えば、
I'm thinking to go to Paris.
でも、パリに住む彼氏に「パリに行こうと思う」と言う場合は、
I'm thinking to come to Paris.
となる。
COMEは、「自分もしくは相手の場所に近づく」という意味。
GOは、「その場から離れる」という意味。その場から自分の場所でも相手の場所でもない、どこかに行ってしまう事。
When are you coming back home?
は家族や地元に住む友達が言う台詞。
When are you going back home?
はどこか別の場所に実家や家がある人に向かって言う台詞。
こんな違いがある。
ちなみに、「一緒に行く?」の場合、第三の場所でもCOME が使われる。
Will you come with me?
神奈川に住む私がやはり地元に住む友人に、
I'm thinking to go to Kyoto. Will you come with me?
と言う感じ。
もちろん、
Will you go with me?
でもOKである。
COME や GO は「行く・来る」以外の意味にも色々なるので、今週はその熟語なんぞを取り上げようと思う。
↓カテゴリ100位内目指してます。
【英語日記と役立つ英文法の最新記事】
日本の英語教育に革命をもたらす為(?)「


子どもたちは、どうしても日本語をそのままあてはめたいらしく、私もそれでよく
生徒たちの指導に頭を悩ませています@@@
子供相手だと理屈で説明できないので、難しいでしょうね。
私と甥っ子の会話のように、
Will you come this weekend?
No, I won't come.
見たいな練習をすると理解できるようになるのでしょうか。