<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/">
<title>桜の英語四方山話（時々旅行・芝居・映画）</title>
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/</link>
<description>桜の英語の失敗談、変な日本語英語、英語勉強法等々、英語のお話中心に、ニューヨーク生活・パリ旅行・芝居・映画等の雑談まで。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133302621.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133223278.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133221376.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133220125.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133218810.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133178225.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133110245.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131933186.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131885540.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131828365.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131713625.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131568649.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131464335.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131463634.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131272039.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133302621.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133302621.html</link>
<title>京都新名物- 修学旅行で英会話</title>
<description>新名物なのか、もう十年物なのか全く不明だが、今回久しぶりに京都に旅行して驚いたことがあった。金閣寺を歩いていたら、私の背後にいるフランス人（多分）に、中学生らしき子達が、"Excuse me. May I ask some questions?" と英語インタビューを申し込んでいたのである。今時の修学旅行は、名所・旧跡だけではなく外国人との英会話に挑戦というものまであるらしい。いやはや時代は変わったものである。</description>
<dc:subject>日本再発見</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-11-22T22:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
新名物なのか、もう十年物なのか全く不明だが、今回久しぶりに京都に旅行して驚いたことがあった。<br /><br />金閣寺を歩いていたら、私の背後にいるフランス人（多分）に、中学生らしき子達が、<br />"<span class=fontbg>Excuse me. May I ask some questions?</span>" <br />と<b>英語インタビュー</b>を申し込んでいたのである。<br /><br />今時の修学旅行は、名所・旧跡だけではなく外国人との英会話に挑戦というものまであるらしい。いやはや時代は変わったものである。<br /><br><a name="more"></a>時代は変わったようだけれど、どうも英語の勉強法は変わっていないようで、インタビューだというのに<u>相手の目を見ず話している</u>。ノートに目を落として、「話す」というより「読む」上体の生徒が多い。<br /><br />聞かれているほうも、発音がわかりにくいという以上に、生徒の目の先のノートを見ているパターンが多いのである。<br /><br /><br />クラスで何回か「声だし」の練習はしていても、きっと「間違ったらいけない」と思って、ついついノートに目がいってしまうのだろうか。<br /><br />それならせめて、ノートを手帳サイズの小さいのにし、クラスでももっと「相手の顔をみてインタビューする」練習をすればよいのにとおもった。<br /><br /><br />なんて、ちょっと厳しい批評をしてしまう私だが、２日間で３回もインタビューを受けた彼氏は、<br />「<span class=fontbg>若い頃から英語に慣れ親しもうとするのは素晴らしい</span>」<br />と絶賛であった。<br /><br />私も一度、彼のインタビューに立ち会ったのだが、<br />"<span class=fontbg>Where are you form?</span>" <br />"<span class=fontbg>What surprised you the most in Japan?</span>" <br />"<span class=fontbg>What's your hobby?</span>"<br />という質問を受けていた。<br /><br /><br />"<span class=fontbg>What surprised you the most in Japan?</span>" <br />と<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133110245.html">一番驚いたのは「温水洗浄便座」</a>であろうに、小学生の女の子目の前に「便器」というのは気が引けたらしく、<br />"I was surprised at people drives on the left. You know, in Europe, we drives the other way." <br />などと長たらしく「左側通行」を説明していた。<br /><br />が、かわいそうに小学生には通じず、仕方ないので私が助け舟を。<br /><br />けれどもそれ以外は、何とか会話になっており hobby について<br />"<span class=fontbg>I like going out to restaurants.</span>"<br />という答えもしっかり通じていた。もっとも私は心の中で「<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133178225.html">食券のね</a>」とつぶやいていたが。<br /><br /><br />この他にも、<br />"<span class=fontbg>What is your favorate Japanese food?</span>"<br />"<span class=fontbg>What is your favorite place in Japan?</span>"<br />なんていうのもあったそうだ。<br /><br />"<span class=fontbg>What is your purpose to come to Japan?</span>"<br />「日本に来た目的は？」<br />という入国審査みたいな質問は無かったそう。<br />良かった、よかった。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133223278.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133223278.html</link>
<title>京都旅行二泊三日 ３日目</title>
<description>私達が泊まった場所はホテルマイステイズ京都四条。中々綺麗なホテルで四条烏丸駅からはちょっと歩いたが、直ぐ側のバス停から京都観光に便利な路線が沢山出ていたので便利であった。２日目３日目は京都観光二日乗車券で移動した。こちらは１日券もあるが、初日は３時に着いたので、祇園界隈を散策することに留め、交通費をかけずに過ごしたのである。で３日目の行動は、午前中に清水寺に行ってから北上して、南禅寺→哲学の道→銀閣寺というルートを考えていたのだが、風邪気味だった私がついにダウン。結局午後に清...</description>
<dc:subject>日本再発見</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-11-21T22:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
私達が泊まった場所は<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/003c4511.6856c7d0/?url=http%3a%2f%2ftravel.rakuten.co.jp%2fHOTEL%2f68555%2f68555.html%3fcid%3dichiba_00092" target="_blank">ホテルマイステイズ京都四条</a>。中々綺麗なホテルで四条烏丸駅からはちょっと歩いたが、直ぐ側のバス停から京都観光に便利な路線が沢山出ていたので便利であった。<br /><br />２日目３日目は<a href="http://www.city.kyoto.lg.jp/kotsu/page/0000028378.html" target="_blank">京都観光二日乗車券</a>で移動した。こちらは１日券もあるが、初日は３時に着いたので、祇園界隈を散策することに留め、交通費をかけずに過ごしたのである。<br /><br />で３日目の行動は、午前中に<a href="http://www.kiyomizudera.or.jp/" target="_blank">清水寺</a>に行ってから北上して、<a href="http://www.nanzen.com/" target="_blank">南禅寺</a>→哲学の道→<a href="http://www.shokoku-ji.or.jp/ginkakuji/" target="_blank">銀閣寺</a>というルートを考えていたのだが、風邪気味だった私がついにダウン。結局午後に清水寺に行ったのみで終わってしまった。<br /><br><a name="more"></a>彼は午前中に<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133221376.html">私が昨日見てしまった二条城</a>を観にいった。ホテルは１１時チェックアウトとゆっくりだったので、ギリギリまで眠って飛んでいかない頭痛と闘う。<br /><br /><br />ホテルを出て、まず<a href="http://www.kyoto-nishiki.or.jp/" target="_blank">錦市場</a>に向かった。市場は土地柄が出る場所であり、外国人にとっては日本を垣間見る事ができる場所である。<br /><br />案の定、頭痛に苦しむ私を無視して、<br />"<span class=fontbg>What's that?</span>" <br />と、私の雑な通訳にもめげずに何度も何度も質問し続けていた。<br /><br /><br />ここで、お腹も空いてきたというわけで、<b><a href="http://www.kyoto-nishiki.or.jp/shop/fumiya/fumiya.htm" target="_blank">冨美家</a></b>で昼食をとる。安いお値段ながら美味しかった。特に七味が独特。<br /><br />１２時を回ったあたりから、ランチタイムのせいかどんどん混み出したので、この辺りは外した方が良いかも。<br /><br /><br />鍋うどんですっかり温まった私達は、食後もまた錦市場をウロウロ。<b>豆招福</b>では、色々試食。おばちゃんの勢いに乗って、母に黒豆のお土産を。と言いつつ、自分も食べているが。<br /><br /><br />錦町をブラブラして、それから清水寺へ。<br /><br />清水寺は中学生の時修学旅行で行った以来。どうもめっきり観光地化している風情にどうしても馴染めず、ずっと行かずにいたのだけれど、今回久々にせっかくの機会と行ってみた。<br /><br />しかし、清水坂に並ぶお土産屋の数々に、彼氏は全店制覇する気？と言いたくなるくらい、逐一覗いていく。京都も最終日、パリの友人達に送る手ごろなお土産を探して歩くので、一向にお寺に着かない。<br /><br />ようやくお寺についてみたものの、行ってみてやっぱり、南禅寺や銀閣寺の風情の方が「京都らしさ」があって良かったかもと、修学旅行生をはじめとした様々な団体客に圧されつつ思うのであった。<br /><br /><div align="center"><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_21Kiyomizu.JPG" width="400" height="300" border="0" align="" alt="清水の舞台：清水寺" /><br /><br><br /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_21Kiyomizu2.JPG" width="400" height="300" border="0" align="" alt="音羽の滝：清水寺" /><br /><br /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_21Kiyomizu3.JPG" width="400" height="300" border="0" align="" alt="清水寺" /><br /></div><br /><br />それでも清水の舞台から眺める、紅葉がチラホラ始まった境内や京都市内はやはり来た甲斐があったというもの。もちろん音羽の滝でお水も頂いて。<br /><br /><div align="center"><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_21Kiyomizu4.JPG" width="400" height="300" border="0" align="" alt="清水寺" /></div><br /><br />また、子安の塔からは本堂が一望できるという事も新たに知った。塔は工事中だったので人があまりおらず、静かな中でお寺とは思えぬ騒々しさの対岸の本堂をしばし眺める。<br /><br /><br />新幹線は夜８時半頃。京都駅で夕食のお弁当やお土産を購入する時間を見てこの時間にしたのだけれど、拝観時間が大体５時ぐらいに終わることを考えると、７時台でも充分だったかなと、ちと思い。<br /><br />まぁ、色々あった京都旅行だったが、久々の国内旅行は楽しかった。次回はグルメ旅行も含むぞ！

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133221376.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133221376.html</link>
<title>京都旅行二泊三日 ２日目</title>
<description>京都旅行は日本旅行と東海ツアーズのJR＋宿泊セットを比べて購入。今回は東海ツアーズに軍配が上がった。以前、飛行機チケットとのセットで旅行した事があったが、京都から関空までのロスタイムと費用が結構大きいという事に気付いて以来、京都旅行はこのパターン。なにせ往復の新幹線の価格で２泊のホテル代が浮いてしまう不思議な料金システムを使わない手はない。２日目は、京都初めてな外国人の彼のために練った金閣寺(鹿苑寺)→龍安寺→仁和寺コースを行く。ま、食を巡るケンカのため、別行動だったのだけれ...</description>
<dc:subject>日本再発見</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-11-20T22:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
京都旅行は<a href="http://ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2377960&pid=878571352" target="_blank" >日本旅行</a>と<a href="http://www.jrtours.co.jp/" target="_blank">東海ツアーズ</a>のJR＋宿泊セットを比べて購入。今回は東海ツアーズに軍配が上がった。<img src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2377960&pid=878571352" height="1" width="1" border="0"><br /><br />以前、飛行機チケットとのセットで旅行した事があったが、京都から関空までのロスタイムと費用が結構大きいという事に気付いて以来、京都旅行はこのパターン。なにせ<b>往復の新幹線の価格で２泊のホテル代が浮いてしまう不思議な料金システム</b>を使わない手はない。<br /><br />２日目は、京都初めてな外国人の彼のために練った<a href="http://www.shokoku-ji.or.jp/kinkakuji/" target="_blank">金閣寺</a>(鹿苑寺)→<a href="http://www.ryoanji.jp/" target="_blank">龍安寺</a>→<a href="http://web.kyoto-inet.or.jp/org/ninnaji/" target="_blank">仁和寺</a>コースを行く。ま、<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133218810.html">食を巡るケンカ</a>のため、別行動だったのだけれど。<br /><br><a name="more"></a><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20nijyo1.jpg" width="225" height="300" border="0" align="left" alt="二条城　唐門" />金閣寺に行く前に、ホテルからも近い<a href="http://www.city.kyoto.jp/bunshi/nijojo/" target="_blank">元離宮二条城</a>へ。朝９時でありながら、人も多かった。それでも規模が大きいので混雑感は差ほど無く。<br clear=left><br /><div align="center"><br /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20nijyo2.jpg" width="400" height="300" border="0" align="" alt="二条城　二の丸庭園" /><br /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20nijyo3.jpg" width="400" height="300" border="0" align="" alt="二条城　本丸" /><br /></div><br />ここで２時間程過ごし、コンビニで買った朝食予定だったおにぎりを食べて金閣寺に向かう。<br /><br /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20kinkaku1.JPG" width="225" height="300" border="0" align="right" alt="金閣寺" />昼時の金閣寺は流石に人で溢れていた。人を入れずに絵葉書のような写真を撮るのは一苦労。<br /><br />けれども紅葉の始まったこの時期に来るのは実は初めて。やっぱり良いもんである。近くにいたガイドの人から、近年で部外者でありながら金閣寺内に入ったのは、小泉元首相と子ブッシュ元大統領であることを知る。<br clear=right><br /><div align="center"><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20kinkaku2.JPG" width="400" height="300" border="0" align="" alt="金閣寺" /></div><br /><br />それからバスにのって<strong>龍安寺</strong>へ。石庭がとても有名だが現在工事中。それでも人が多かったが、庭園ではゆったりと散歩が出来た。<br /><br /><div align="center"><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20ryoan4.JPG" width="400" height="300" border="0" align="" alt="龍安寺" /></div><br /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20ryoan2.JPG" width="200" height="267" border="0" align="left" alt="龍安寺" /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20ryoan1.JPG" width="200" height="267" border="0" align="right" alt="龍安寺" /><br /><br clear=all><br />私は案外広々としたこの庭園の方が好きかも。<br /><div align="center"><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20ryoan3.JPG" width="400" height="533" border="0" alt="龍安寺" /><br /></div><br /><br /><br />それからまたバスにのって仁和寺へ。<br /><div align="center"><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20ninnaji.JPG" width="400" height="300" border="0" align="" alt="仁和寺" /></div><br /><br /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20Ninnaji2.JPG" width="150" height="200" border="0" align="left" alt="仁和寺" />こちらも人が多かったが全体にゆったりしているせいだろうか、それ程混雑した感じがしなかった。<br /><br />縁側でのんびりと庭を眺めて過ごす、至福の時でもあり、少し独りを寂しく思う時でもあり。<br /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20ninnaji3.JPG" width="300" height="400" border="0" align="right" alt="仁和寺" /><br /><br clear=all><br /><br />その後またバスにのって北野天満宮へ。七五三のお参りの家族と熱心に祈る中国からの留学生という人がいた。<br /><div align="center"><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_20kitano.JPG" width="400" height="300" border="0" align="" alt="北野天満宮" /></div><br /><br />この辺りで夕方の６時。移動はバスで全て済ませたけれど、境内をたっぷりと歩いてきたので流石に疲れ、宿に戻る。<br /><br /><br />夜は仲直りしてホテル側にあった２４時間営業の<b>京小町食堂</b>へ。懐かしの社員食堂・学食といった感じ。特別どうこういうお味ではないけれど、日本風の定食屋の雰囲気に彼氏もちょっと興味をもったよう。<br /><br /><br />京都二日目：朝９時から夕方６時までフルコース 移動は全てバス<br /><a href="http://www.city.kyoto.jp/bunshi/nijojo/" target="_blank">元離宮二条城</a>→<a href="http://www.shokoku-ji.or.jp/kinkakuji/" target="_blank">金閣寺</a>(鹿苑寺)→<a href="http://www.ryoanji.jp/" target="_blank">龍安寺</a>→<a href="http://web.kyoto-inet.or.jp/org/ninnaji/" target="_blank">仁和寺</a>→<a href="http://www.kitanotenmangu.or.jp/" target="_blank">北野天満宮</a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133220125.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133220125.html</link>
<title>京都旅行 二泊三日</title>
<description>先週行った２泊３日の京都旅行。紅葉にはまだ少し早かったけれど、今週末あたりは見頃ではないかと思う。旅行計画を練る時、それぞれの所要時間など気になるところ。るるぶ大切な人を案内する京都本にあった一日のスケジュールが結構参考になったので、私も真似してスケジュールを乗せておこうと思う。今日はその初日。</description>
<dc:subject>日本再発見</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-11-19T22:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0876466f.e1b6f8e7.08764670.03953e27/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f6199492%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f13287126%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f5330%2f53307623.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f5330%2f53307623.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0" align=left></a>先週行った２泊３日の京都旅行。紅葉にはまだ少し早かったけれど、今週末あたりは見頃ではないかと思う。<br /><br />旅行計画を練る時、それぞれの所要時間など気になるところ。<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0876466f.e1b6f8e7.08764670.03953e27/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f6199492%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f13287126%2f" target="_blank">るるぶ大切な人を案内する京都本</a>にあった一日のスケジュールが結構参考になったので、私も真似してスケジュールを乗せておこうと思う。今日はその初日。<br /><br clear=left><a name="more"></a><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_19yasaka.jpg" width="300" height="225" border="0" align="right" alt="八坂神社" />初日は３時ちょっと前に京都に着いたので、ホテルからさほど離れていない祇園界隈を巡る。<br /><br />四条通りの繁華街を抜けて、<br /><a href="http://web.kyoto-inet.or.jp/org/yasaka/" target="_blank">八坂神社</a>→円山公園→<a href="http://www.chion-in.or.jp/index.html" target="_blank">知恩院</a>へ<br /><br clear=right><br /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_19maruyama.jpg" width="225" height="300" border="0"  alt="円山公園" align=left>ところが、ガイドブックには５時までとあった知恩院の拝観時間が実は４時半まで。しかも繁華街で物珍しさに彼氏が色々寄り道するので、予定が狂い、一時間半では知恩院まで行き着けなかった。<br /><br />そんなわけで、夕暮れ時の円山公園をのんびりと30,40分弱散歩する。<br /><br clear=left><br />知恩院も夜ライトアップをしているのだけれど、ガイドブックにライトアップと言えばココ！とあった<a href="http://www.kodaiji.com/" target="_blank">高台寺</a>の方に。<br /><br />山門を上るところからして既に風情があったが、臥龍池（がりゅうち）の風景には思わず息を飲む。<br /><div align="center"><br /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_19koudaiji2.jpg" width="400" height="300" border="0" align="" alt="高台寺" /><br><br /><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_19koudaiji1.jpg" width="300" height="400" border="0" align="" alt="高台寺" /></div><br /><br />実は、中には「ちょっとこれはお寺の風情に合わない」と思った照明もあったのだけれど、この池の風景だけは幻想的で別格の照明デザインであった。<br /><br />ライトアップで有名なお寺だけあって人混みも凄かったけれど、訪れる価値は充分。ちなみに、高台寺は豊臣秀吉の妻ねねの菩提寺。<br /><br /><div style="text-align:center;"><img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_19yakei.jpg" width="400" height="300" border="0" alt="京都夜景" /></div><br />高台寺で一時間ほど過ごして、夜景を眺めたり、そのまま風情のある町並みをゆったりと散歩しながら<a href="http://www.kenninji.jp/info/index.html" target="_blank">建仁寺</a>の方に抜け、花見小路へ。<br /><br />ここで我々は食事を巡るケンカになってしまったけれども、この通りは食事処も多かった。程よく歩いた後に良いかもしれない。予算は不明だけれど。<br /><br /><br />夕方から夜の散歩コース　ゆったり約４時間<br />四条通り繁華街→<a href="http://web.kyoto-inet.or.jp/org/yasaka/" target="_blank">八坂神社</a>→円山公園→<a href="http://www.kodaiji.com/" target="_blank">高台寺</a>→花見小路

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133218810.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133218810.html</link>
<title>旅のレベル- 旅行中のケンカの原因</title>
<description>私の彼氏は当然日本語が話せない。食券システムでも多少写真があるから問題ないと思いきや、映っているものが何だかわからないので結局質問攻めにあった。初めのうちは、It's a beef bowl. On top of rice, it has simmered sliced beef and onion in sweet soy sauce. なんて丁寧に牛丼も説明していたが、そのうち「これ何？」攻撃に疲れ始め、"Beef" "Pork" "Chicken" "Fish" と主材...</description>
<dc:subject>旅の情報・心得</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-11-18T22:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
私の彼氏は当然日本語が話せない。<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133178225.html">食券システム</a>でも多少写真があるから問題ないと思いきや、<b>映っているものが何だかわからない</b>ので結局質問攻めにあった。<br /><br />初めのうちは、<br /><span class=fontbg>It's a beef bowl. On top of rice, it has simmered sliced beef and onion in sweet soy sauce. </span><br />なんて丁寧に牛丼も説明していたが、そのうち「これ何？」攻撃に疲れ始め、<br />"Beef" "Pork" "Chicken" "Fish" <br />と主材料のみを乱暴に答えるようになった次第。<br /><br />以前「<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/115534698.html">海外旅行中にケンカしないために</a>」で同伴者と言葉を巡ってケンカしないためのコツのお話をしたけれど、言葉が母語だってやはりしんどい時はシンドイのである。<br /><br />しかも旅行中にケンカする原因はなにも「言葉」だけではない事を今回発見したので、参考までにご報告。<br /><br><a name="more"></a>何が問題だったかと言うと、やはり食事である。<br /><br />東京をウロウロしていた頃は、食券食堂でも良かったけれど、京都に旅行に行ってもさらに「食券」を求める彼氏に<b>私はブチ切れた</b>のである。<br /><br />別に「豪勢に懐石！」と言っているわけではない。が、京都まではるばる来て「松屋」や「吉野家」では悲しすぎるではないか！！<br /><br />なので低予算でも「京都っぽい」モノを食べられるお店がないかと探していたら、<br />"<span class=fontbg>Why you need to look for something special?</span>"<br />「何で『特別な物』を探す必要があるんだ？」<br />ときたもんだ。<br /><br />"<span class=fontbg>I don't think NOT going MacDonald is SPECIAL!</span>"<br />「マクドナルドに行かない事がスペシャルだとは思わん！」<br />と暗に彼の行きたがる食券レストランはマクドナルドと同等なのだとやり返すと、そこからケンカになった。<br /><br />確かに、マックに比べれば食券系の方が「食事っぽい」かもしれない。が、京都は私にとっても「旅行」なのである。結局、「もうお前とは一緒に行動しない！」と京都の町に奴を独り置いてきぼりにした。<br /><br /><br />まぁ、食べ物ごときで大袈裟と言えば大袈裟なのだが、旅行には求めるものがそれぞれあるように思う。この<b>求める度合い・レベルが一致しないと、中々お互いに楽しむのは難しい</b>。<br /><br />彼は、<u>ホテル・食事を削って</u><b>観光する</b>のが楽しみで、<br />私は、<u>ホテルは削っても</u>、<b>食事と観光</b>は楽しむ。<br />世の中には、<b>一流ホテルに泊まって食事も観光も</b>楽しむ<br />という人だっているだろう。<b>お買い物がなにより大事</b>というパターンだってある。<br /><br />このレベルが合わないもの同士で共に旅行をしようとすると、どうもどこかで歯車が狂う。<br /><br /><br />私自身、バックパック背負ってヨーロッパ・ユースホステルの旅をしたことがあり、<u>ホテル・食事を削って</u><b>観光</b>パターンを楽しんだ事もある。<br /><br />だから、彼の旅の楽しみ方がわからないわけではないけれど、どうも最近は「ちょっとリッチな食事」なんぞにも惹かれるようになってきたのである。<br /><br />生憎財布が追いついていないから、本当に時々なんだけれど、せっかく京都にきたからやっぱり「一度くらい」と思ったところに「松屋」だったので、そのひずみが大喧嘩を生み出した。<br /><br /><br />結構、友達や相手と旅行を計画する前に「旅のレベル」<br /><b>宿泊・食事・観光・買い物</b><br />この４つの重点度を確認しあった方が良い。<br /><br />観光と買い物の重要度はバラバラな場合別行動という手があるけれど、宿泊と食事の重要度は一致していないと何のために一緒に旅行に行ったのか意味不明に陥る可能性大なので、お気をつけあれ。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133178225.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133178225.html</link>
<title>日本の画期的レストランシステム</title>
<description>日本のお手洗い、温水洗浄便座に意外な驚きを見せた彼氏がもう一つハマッタものがある。それが食券システム。秋葉原の町を歩いていた時、店外に出ていた食券販売機を見つけ、"What is that?" と興味津々。早速、食券方式の蕎麦屋でお昼となったのであるが、その後この食券システムが私を地獄のような日々に追い込むことになる。</description>
<dc:subject>日本再発見</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-11-17T22:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<img src="http://nyenglishsmalltalk.up.seesaa.net/image/11_17tickets.JPG" width="150" height="200" border="0" align="right" alt="食券" />日本のお手洗い、温水洗浄便座に意外な驚きを見せた彼氏がもう一つハマッタものがある。<br /><br />それが<b>食券システム</b>。<br /><br />秋葉原の町を歩いていた時、店外に出ていた食券販売機を見つけ、<br />"<span class=fontbg>What is that?</span>" <br />と興味津々。<br /><br />早速、食券方式の蕎麦屋でお昼となったのであるが、その後この食券システムが私を地獄のような日々に追い込むことになる。<br /><br><a name="more"></a>この食券システム、彼が興味を示したように欧米ではまず見られない。システムについて、<br />"<span class=fontbg>That's a ticket machine. First you buy a ticket for a meal and give it at the counter, so the waiter don't need to take your order, which means the restaurant cuts labor costs, and you can save time.</span>"<br />「アレは食券販売機。食券を買ってカウンターで渡すの。だからウェイターはオーダーを取る必要がなくて、レストランにとっては人件費削減になるし、お客は時間節約になる。」<br />と説明すると<br />"<span class=fontbg>What an efficient system.</span>"<br />「なんて機能的なんだ」と大喜び。<br /><br /><br />とても「珍しい」この食券システム。珍しい上に「安い」ときたからタチ悪し。しかも、蕎麦や牛丼、ラーメン屋などいわゆる「日本食」だから、彼にとっては非の打ち様がない。<br /><br />つまり、<br /><b>日本食<br />珍しい<br />安い</b><br />と三拍子揃った天国のような場所だったのだ。<br /><br /><br />そうなると恐ろしい事に、昼も夜もこの食券レストランでの食事を要求するようになる。<br /><br />貧乏旅行にも慣れているし、気持ちがわからないわけではないが、朝はコンビニおにぎり、昼と夜は牛丼系か蕎麦・うどん系となると流石にキツイ。<br /><br />初日は良くても、２日目、３日目となると、「どこかで美味しいもの食べようよ。」と言いたくもなってくる。<br /><br /><br />が、彼氏に言わせれば、食券レストランでも充分「和食」を堪能できるのであり、何故わざわざ高いレストランで食事しなければならないのか…となるのである。<br /><br /><br />ヨーロッパやアメリカでも安いお店が無いわけではない。たいていがファースト・フードや屋台であるが、食券レストランは要するにそうしたお店なのである。<br /><br />そう説明しても「なるほどね。でも食券を買って食べたい。」と<b>食券を買う行為自体が既にエンターテイメント</b>と化しているので、説得しきれず結局負けてしまうのである。<br /><br />まぁ、ここで「私が奢る」と言えば、少しはまともなレストランで食べられたのかもしれないが、私自身、そこまで予算もなく、結局泣く泣く３日間食券で過ごすこととなった。<br /><br /><br />４日目、５日目に、実家に戻り母に晩御飯をご馳走になった時は、この上ない喜びであったことは言うまでもない。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133110245.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/133110245.html</link>
<title>外国人が驚く日本のフツウ</title>
<description>最近、彼氏が日本に旅行に来ており、一緒にウロウロしていたのだが、改めて「日本のフツウ」が普通でない事に気がつく日々であった。到着したその日、空港近くのホテルの部屋に入り、お手洗いに入るや否や、彼は"Wow, what a hell is this?" とのたまった。何に驚いたかと言うと、</description>
<dc:subject>日本再発見</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-11-16T22:12:58+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
最近、彼氏が日本に旅行に来ており、一緒にウロウロしていたのだが、改めて「日本のフツウ」が普通でない事に気がつく日々であった。<br /><br />到着したその日、空港近くのホテルの部屋に入り、お手洗いに入るや否や、彼は<br /><span class=fontbg>"Wow, what a hell is this?" </span><br />とのたまった。<br /><br />何に驚いたかと言うと、<a name="more"></a><b>温水洗浄便座</b>である。<br /><br />日本で一番最初に、そしておそらく何枚もの写真を撮った物体がトイレの便器というのは、私にとっても意外であったが、言われてみると、アメリカで見た記憶が無いし、フランスでも無い。<br /><br />もしかしたら、高級ホテルには設置してあるのかもしれないが、一般家庭に普及しているとはとても考え難い。<br /><br />日本のトイレ文化の意外性は、<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131568649.html">エコオトメとトイレ・マナー</a>どころではなかったのである。<br /><br /><br />コンセントが繋がっている便器を見た彼氏は、「どうやって使うのだ？」と、長旅の疲れも感じず大騒ぎ。一方私ははるばる成田まで出迎えて疲れきっており、「いじるな。壊すな」と言い捨てる。<br /><br />彼氏は<br />"<span class=fontbg>OK, a stupid European will not break a high-tech Japanese toilet.</span>"<br />「わかったよ。おバカなヨーロッパ人は日本のハイテクトイレを壊しません。」<br />と聞き分けの良い事を言っていたが、しばらくするとまたしつこく何度も聞き始める。<br /><br /><br />仕方ないので、彼氏を便器の前に立たせ、<br />「この、ブルー色のボタンがあるでしょ、これを押すとね、こういうのが出てくるの。」<br />と説明しながら、彼氏がノズルをじっと見つめているのを確認する。<br /><br />そして、当然、ノズルが伸びきったところで彼は<br />"Wow!!" <br />とTシャツに水を浴びる。<br /><br />"<span class=fontbg><b>Classic</b>!</span>" <br />と鼻でせせら笑う私。<br /><br /><br />まさか初日から、こんな「フツー」な物に驚く風景を目撃するとは思わなかった。しかもベタなギャグ付きで。<br /><br />"<b>Classic</b>" は、古典的、ベタなギャグに対して「ベタベタやん」みたいなツッコミを入れる時に使える。覚えておくと便利である。<br /><br /><br />明日は、私を悲劇に陥れた、彼氏お気に入りの日本の風習について。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131933186.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131933186.html</link>
<title>フランス人は英語を話さない</title>
<description>昨日の記事「英語話せますか？」で英語が話せるのに「話さない」フランス人をモデルにしたコントの動画を紹介したけれど、この「フランス人は英語は話せるのに話さない」というのは、案外ウソではないかと思う今日この頃。というのも、パリに行った時殆ど英語しか使わずに過ごした私、とりたて困ることも無かったし、皆結構英語を話してくれたのである。</description>
<dc:subject>パリ</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-11-04T11:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
昨日の記事「<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131885540.html" target="_blank">英語話せますか？</a>」で英語が話せるのに「話さない」フランス人をモデルにしたコントの動画を紹介したけれど、この「<b>フランス人は英語は話せるのに話さない</b>」というのは、案外ウソではないかと思う今日この頃。<br /><br />というのも、パリに行った時殆ど英語しか使わずに過ごした私、とりたて困ることも無かったし、皆結構英語を話してくれたのである。<br /><br><a name="more"></a>もちろん、英語が通じない事もあったが、「話せるのに話さない」ではなく、<b>本当に「話せない」というパターン</b>ではないかと思うのである。<br /><br /><br />実際、私の彼氏に言わせると、<b>英語の話せるフランス人は限られている</b>らしい。それ故に彼氏も学科でトップの成績ではなかったが「英語を話せる」という条件化の下で交換留学の権利を得たとの事。<br /><br />母国語のブルガリア語に加えて、フランス語と英語は日常生活に不自由しないレベルかつロシア語とドイツ語も少々という、関心する前に腹が立つような奴から言わせると「フランス人は語学が出来ない」のだそうだ。<br /><br /><br />言葉に対するプライドが高すぎるために、あまり語学学習に熱心ではないという話だが、「<b>話せない</b>」と言われるより「<b>話さない</b>」と思われた方が、彼らのプライドに合致するというところか。<br /><br /><br />そういえば、ポンピドゥーの前でボケーッとしていたら、十代ぐらいの男の子に、「モネ、モネ」と言われ、<br />「フランス語話せない」と言ったら、<br />"English. モネ、モネ."<br />と言われ続けた。<br /><br />ルーブル美術館やオルセー美術館の前なら、Monet（モネ）もわかるけれど、何で現代美術館の前でモネ？とわけわからず、<br />「何言っているかわからん」<br />と言ったら、横から別の人が、<br /><span class=fontbg>"He is asking you some <b>money</b>."</span><br />と...。<br /><br />money は、フランス語読みすると 「モネ」らしい。<br />要するに<b>お金をせびられていた</b>のである。<br /><br /><br />ちなみに、日本語だとお金をマネーと言うが、<b>英語は『マニ』の方が通じやすい</b>。念のため。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131885540.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131885540.html</link>
<title>英語話せますか (おもしろ動画付き）</title>
<description>海外旅行に行って何か尋ねたい時、相手が英語が話せるかどうか、英語圏でもないかぎり尋ねる事になるけれど、「英語話せますか？」って英語でなんと言うでしょうか。Can you speak English? だと思うでしょう？でも実は違う。</description>
<dc:subject>英語と日本語</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-11-03T11:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
海外旅行に行って何か尋ねたい時、相手が英語が話せるかどうか、英語圏でもないかぎり尋ねる事になるけれど、<br /><br />「英語話せますか？」<br />って英語でなんと言うでしょうか。<br /><br /><span class=fontbg>Can you speak English? </span><br />だと思うでしょう？<b>でも実は違う</b>。<br /><br><a name="more"></a>違うというと、語弊があるかな。<br /><span class=fontbg>Can you speak English? </span><br />は別に間違っているわけではないから。<br /><br /><br />ただ、相手が英語を話すか否か聞くとき、英語だと<br /><span class=fontbg><b>Do</b> you speak English? </span><br />と聞く。<br /><br />何が違うかというと、たいして大きな違いはない。<br /><br />「<b>英語を話す能力がある</b>」かどうか聞いているか、<br />「<b>英語を話す</b>」かどうか聞いているか、<br />の違いである。<br /><br />でもって、英語だと「話せますか？」と「能力」を聞くより<u>「話しますか？」と「習慣」を聞く方が「自然」</u>なのである。<br /><br /><br />そんなわけで、「英語を話せます」と言う場合は、<br /><span class=fontbg>I speak English.</span><br />と言う。<br /><br />「ほんのちょっとだけ話せます」と言うのなら、<br /><span class=fontbg>I speak English just a little.</span><br />なんて感じ。<br /><br /><br /><span class=fontbg>I don't speak English.</span><br />「英語は話せない」と英語で言うのもなんとなく説得力に欠けるが、話し方次第で「そうだろうな」と納得してもらえるかもしれない。<br /><br />ここまでいくと、説得力もなにもないけれど↓<br /><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rxUm-2x-2dM&hl=ja&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/rxUm-2x-2dM&hl=ja&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br /><br /><strong>Do you speak English?</strong> と<b>フランス</b>で聞いてみて…というコント。最後にはドイツ語まで飛び出して...イギリスっぽいジョーク。<br /><br /><span style="background-color:#FFFF99;color:#FFFF99;">They CAN speak English, but they DON'T. </span><br />というオチである。（↑マウスでドラック）

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131828365.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131828365.html</link>
<title>This is it の意味</title>
<description>シネマトゥデイによると、「マイケル・ジャクソン THIS IS IT」の上映延長が決まったらしい。4日間で50万人超す大ヒットに、配給元と興行社側は、"This is it" という割り切りはできなかったよう。この This is it. 直訳すると、「これはそれ」となるけれど、「これだ！」「いよいよだ」「これっきりだ」といった意味から、「たったこれだけ？」「もうだめだ。」と様々な意味になる。声のトーン次第で色んな意味にとれる、使い勝手の良い言葉なので覚えておくと便利。</description>
<dc:subject>使える英語表現</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-11-02T11:24:46+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://www.cinematoday.jp/page/N0020556" target="_blank">シネマトゥデイ</a>によると、「マイケル・ジャクソン　THIS IS IT」の上映延長が決まったらしい。4日間で50万人超す大ヒットに、配給元と興行社側は、"<span class=fontbg>This is it</span>" という割り切りはできなかったよう。<br /><br />この <strong>This is it.</strong> 直訳すると、「これはそれ」となるけれど、<br />「これだ！」「いよいよだ」「これっきりだ」といった意味から、<br />「たったこれだけ？」「もうだめだ。」と様々な意味になる。<br /><br />声のトーン次第で色んな意味にとれる、使い勝手の良い言葉なので覚えておくと便利。<br /><br><a name="more"></a>そもそも、何でこんなに色んな意味になるかと言えば、<br />"it" の指すものがとても曖昧模糊としているから。<br /><br />例えば、「これだ！」とか「これ、これ」言うような時に使う <b>This is it.</b> の it は、日本語の「コレ」のように、ずっと探し求めていたものを指す。<br /><br />お宝を探して、ずっと穴を掘り続け、ついに箱が出てきた時に<br /><span class=fontbg>"This is it!" </span><br />と叫ぶような感じ。<br /><br />発明家がずっと試行錯誤してついに成功した時なんかも、<br /><span class=fontbg>"This is it!" </span><br />と使える。この it も探し求めていたものなわけで、「ついにやった！」なんて意訳もできる。<br /><br /><br />itが時間的「その瞬間」の場合、「いよいよだ」的な意味に。<br /><br />舞台袖に控えた役者の出番がやってきて、<br /><span class=fontbg>"This is it!" </span><br />結婚式を控えた当人や家族なども、にたような心境ではないだろうか。<br /><br /><br />この it が、例えば今回の映画のように、2週間限定 "This is it." なんて形で使えば、「それだけ」とか「これで終わり」といった意味になる。<br /><br />マイケル自身、コンサートが「これで最後だ」という意味と、ずっと探し求めていた最高傑作 「まさにこれだ！」的意味とをかけて使っていた。<br /><br /><br />ただ、"This is it" は、it が「不満足な結果」を指した場合、<br />「たったこれだけ？」とか「もうだめだ」という意味になる。<br /><br />日本語でも、「これで終わり」は良くも悪くもとれるでしょう？<br /><br /><br />今のところ<strong>マイケル・ジャクソン　THIS IS IT</strong>に、「不満足な結果」を見ている人はいなさそうだけれど。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131713625.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131713625.html</link>
<title>マイケル・ジャクソン THIS IS IT -裏方から観て</title>
<description>特別マイケル・ジャクソンのファンではないけれど、これ程のステージの舞台裏は、やっぱり覗きたい！そんな欲求に駆られてマイケル・ジャクソン THIS IS ITを観に行った。もちろん、ショーの規模も技術も私の知っている世界とは桁違いだけれど、モノをつくる気持ちは一緒。そんな風に観ていたら、思いがけない気持ちに襲われた。</description>
<dc:subject>芝居・映画の事など</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-11-01T09:30:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0876466f.e1b6f8e7.08764670.03953e27/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f6199564%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f13287367%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f4547%2f4547366051568.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f4547%2f4547366051568.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0" align=left></a>特別マイケル・ジャクソンのファンではないけれど、これ程のステージの舞台裏は、やっぱり覗きたい！そんな欲求に駆られて<strong><a href="http://www.sonypictures.jp/movies/michaeljacksonthisisit/" target="_blank">マイケル・ジャクソン THIS IS IT</a></strong>を観に行った。<br /><br />もちろん、ショーの規模も技術も私の知っている世界とは桁違いだけれど、モノをつくる気持ちは一緒。そんな風に観ていたら、思いがけない気持ちに襲われた。<br /><br><a name="more"></a>映画をみて、なにより驚いたのは、マイケルのダンス力の凄さ。彼よりずっと若いダンサー達が肩で息をしているのに、彼はスーッとポーズを決めて静止しているのである。５０歳とは思えぬその燐とした立ち姿。<br /><br />誰だったか覚えていないけれど、やはり年を重ねたダンサーのインタビューで、「４０代になって力が衰え踊り続けるのがシンドクなったけれど、逆に無理をしなくなった事で、却って自然に踊れるようになったように思う。」とあったのを思い出した。マイケルも丁度そんな感じ。<br /><br />彼の動き一つ一つ、マイケルはそうやって歩くのではないかと思うほど自然なのだ。<br /><br />なにせ、初めのうちは衣裳だと思っていた洋服が、映画が進むにつれ何度か登場するので、「あ、これは普段着なのね。」と気付かされるような状態である。マイケルはムーンウォークでいつも歩いたと言われても驚きやしない。<br /><br /><br />そんなマイケルの凄さもさることながら、やはり私の目を引いたのは、リハーサル過程。<br /><br />彼の曲をメインに構成されているから、それ程「舞台裏」が見られたわけではないけれど、それでも垣間見る瞬間瞬間に、この巨大なショウを組み立てる難しさが見えてくる。<br /><br />音楽や照明に特殊効果それぞれと、マイケルやダンサー達のタイミングを合わせ作り上げる事は並大抵の作業でない事は想像に難くない。<br /><br />まして、マイケルの音に対するこだわりは、当然の事ながら、とても強い。時には、嫌な空気が漂った事もあったようだ。<br /><br /><br />そんな中、マイケルは魔法の言葉を使った。<br /><span class=fontbg>"That's what the rehearsals are for."</span><br /><br />リハーサルでミスが起る事は良くある事。けれども長いリハーサル過程では、小さなミスが一触即発のムードを作り出すことがある。<br /><br /><span class=fontbg>"That's what the rehearsals are for."</span><br />「そのためのリハーサルさ。」<br />は、ミスをポジティブなエネルギーに変える力を持つ。<br /><br /><br />実際、リハーサル中のミスは良い事なのだ。本番で失敗が起らないよう事前の修正ができるチャンスなのだから。<br /><br />そうやってムードを切り替える事が、より素晴らしい本番を作るためには必要不可欠。私自身、この言葉に何度救われたかわからない。<br /><br /><br />映画の終盤、舞台上のマイケルに興奮するバック・ダンサー達のシーンがあった。セットの状態から舞台でのリハーサルが始まったばかりと思われる頃なのだが、彼らは殆ど仕事を忘れて一ファンと化していた。<br /><br />マイケルに憧れダンスを始めた彼らが、マイケルと共に舞台に立ち踊るのである。その興奮は、厳しいリハーサルを耐えても余りあるものだったのかもしれない。<br /><br /><br />そう気付いた時、初めて心底思った。マイケルには生きていて欲しかったと。彼と踊る事を夢見つづけ、そして長いリハーサルを耐え抜いていた彼らのために。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131568649.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131568649.html</link>
<title>エコオトメとトイレ・マナーの比較文化</title>
<description>昨日お昼テレビを見たら携帯できるトイレ用擬音発生装置 エコオトメなるものを紹介していた。そう、日本では公共の場でトイレに入る時には、音を流すのだ。この習慣、アメリカにはない。フランスでも気づかなかったから、あるとは思えぬ。日本独特の習慣ではないかと思う。そういうわけで、私はついつい忘れてしまいがちで、人が流す音姫や水の音で「あっ」と気付く私。</description>
<dc:subject>日本再発見</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-10-31T11:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
昨日お昼テレビを見たら<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0b0f77db.ddbe64f4.0b0f77dc.fc039283/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fauc-wsm%2f4905040749512%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fauc-wsm%2fi%2f10017875%2f" target="_blank">携帯できるトイレ用擬音発生装置 エコオトメ</a>なるものを紹介していた。そう、日本では公共の場でトイレに入る時には、音を流すのだ。<br /><br /><b>この習慣、アメリカにはない</b>。フランスでも気づかなかったから、あるとは思えぬ。日本独特の習慣ではないかと思う。<br /><br />そういうわけで、私はついつい忘れてしまいがちで、人が流す音姫や水の音で「あっ」と気付く私。<br /><br clear=right><a name="more"></a>そもそも、この習慣がいつ頃始まったのかは知らないけれど、小学５、６年生だか中学という多感な頃、クラスメートから「水流しなよ。」と指摘されてから、自分も始めた。<br /><br />それまで、人の音など気にした事無かったが、指摘によって「人は私の音を聞いている」と気付き、流すようになったのである。<br /><br /><br />ニューヨークで生活するようになって、皆そんな「他人の音」など気にしないから水など流さなくなった。<br /><br />初めのうちは、あちこちから聞こえる音に戸惑い、自分も消さない事に戸惑っていたけれど、そのうち慣れてしまった。<br /><br /><br />慣れてしまうと、今度はこの「音消し」のマナーがとても不思議に思う。日本に旅行に行った友人が、「トイレにある、あの機械は何物？」と言っていたけれど、その気持ちもわかるのだ。<br /><br />だって、<b>人の音、わざわざ聞いているの</b>？<br /><br /><br />もちろん、聞いていなくても、一度この習慣に慣れてしまうと、聞こえてくる音が「気になる」のも確か。私自身、異文化に慣れていない頃はそんな風に感じたから。<br /><br />本当だったら「そんな事いちいち気にしてないで、おおらかに。」とも言いたいところだけれど、ここまで普及した「マナー」になってしまうと、それも難しいように思う。<br /><br />まして、これって「人の目を気にする」日本人的性格形成に根付いているように思うし。<br /><br /><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0b0f77db.ddbe64f4.0b0f77dc.fc039283/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fauc-wsm%2f4905040749512%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fauc-wsm%2fi%2f10017875%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fauc-wsm%2fcabinet%2fimages50000110%2fimg56217198.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fauc-wsm%2fcabinet%2fimages50000110%2fimg56217198.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0" align=right></a>実際人の音なんて聞いていなくても、「人は聞いているかもしれない」となると気になってしまう。そんなことから、トイレの「<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/003c4511.6856c7d0/?url=http%3a%2f%2fesearch.rakuten.co.jp%2frms%2fsd%2fesearch%2fvc%3fsv%3d2%26v%3d2%26e%3d0%26s%3d28%26sub%3d0%26k%3d0%26oid%3d000%26ah%3d0%26uwd%3d1%26sitem%3d%25B2%25BB%25C9%25B1%26f%3dA%26nitem%3d%25A5%25A8%25A5%25B3%25A5%25AA%25A5%25C8%25A5%25E1%26g%3d0%26min%3d%26max%3d%26p%3d0" target="_blank">音姫</a>」や携帯版の<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/003c4511.6856c7d0/?url=http%3a%2f%2fesearch.rakuten.co.jp%2frms%2fsd%2fesearch%2fvc%3fsv%3d2%26sitem%3d%25A5%25A8%25A5%25B3%25A5%25AA%25A5%25C8%25A5%25E1" target="_blank">エコオトメ</a>なるビジネスも成り立つのだろうと思う。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131464335.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131464335.html</link>
<title>アメリカ永住権クジ 注意事項ふたたび</title>
<description>宝くじの話をしたら思い出した。アメリカのグリーンカード抽選の応募が既に始まっている。応募ページはこちら。今年の期限は １１月３０日午後１２時（アメリカ東部時間）。日本語の説明はこちら。２０１０年度は302人の日本人が当ったよう。昨年アメリカ永住権くじと注意事項でもお話したように、この応募は自分で簡単に無料で出来る。</description>
<dc:subject>アメリカ</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-10-30T11:00:13+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
宝くじの話をしたら思い出した。アメリカのグリーンカード抽選の応募が既に始まっている。応募ページは<a href="http://www.dvlottery.state.gov/" target="_blank">こちら</a>。<br /><br />今年の期限は　１１月３０日午後１２時（アメリカ東部時間）。<br />日本語の説明は<a href="http://www.travel.state.gov/pdf/DV-2011-Japanese.pdf" target="_blank">こちら</a>。<br />２０１０年度は302人の日本人が当ったよう。<br /><br />昨年<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/108544457.html">アメリカ永住権くじと注意事項</a>でもお話したように、この<b>応募は自分で簡単に無料で出来る</b>。<br /><br><br /><a name="more"></a>政府のサイト上にもあるように、<br />「手続き代行します」というサイトが存在するけれど、<br />応募は簡単。そして、無料。<br /><br />また、<a href="http://www.travel.state.gov/pdf/DV-2011-Japanese.pdf" target="_blank">応募要項</a>にあるように、当選者には<b>通知が郵送</b>されるので、「当選しました、VISA手続きの料金を振り込んでください。」という類の<b>Eメールは偽物</b>である。<br /><br />私は、今年、このEメールを受け取った。しかも、応募した時に教えたメールとは<b>違うメールアドレス</b>に。<br /><br />このメールアドレス、ちょっとしたアンケート系や応募系に良く使う専用アドレスなので、流出度が高いため、ジャンクメールの数が尋常でない。その中に入っていた。<br /><br />というわけで、一瞬浮かれそうになったが、.gov のついていないアドレスだった時点で疑い、「このメールアドレスは登録していない」と気づいたが。<br /><br /><br /><br />もちろん、当選して、グリーンカードを発給するとなると、諸費用をアメリカ政府に支払う必要はある。そういう手続きを弁護士に任せるか自分で行うかは、ご本人の自由である。<br /><br />ただ、当るかどうかもわからないものに、お金を払う必要はありませぬ。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131463634.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131463634.html</link>
<title>宝くじが当ったら</title>
<description>以前の記事「年末ジャンボが当たったら」で、ニューヨーク州の宝くじMegaMillionと、それが当ったらと夢見る私の友人達の話をしたけれど、今回はちょっと真面目（？）に英語のお勉強。宝くじが当るは、"win a lottery" I won a lottery!（宝くじがあたった！）She won a large amount of money through a lottery.（彼女は宝くじで大金を得た。）なんて感じで使う。もちろん、使うチャンスは滅多にない。大抵は、仮定...</description>
<dc:subject>使える英語表現</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-10-29T11:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
以前の記事「<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/110231892.html">年末ジャンボが当たったら</a>」で、ニューヨーク州の宝くじ<a href="http://www.nylottery.org/index.php" target="_blank">MegaMillion</a>と、それが当ったらと夢見る私の友人達の話をしたけれど、今回はちょっと真面目（？）に英語のお勉強。<br /><br />宝くじが当るは、"<b>win a lottery</b>" <br /><span class=fontbg>I won a lottery!</span><br />（宝くじがあたった！）<br /><span class=fontbg>She won a large amount of money through a lottery.</span><br />（彼女は宝くじで大金を得た。）<br />なんて感じで使う。<br /><br />もちろん、使うチャンスは滅多にない。大抵は、仮定法を交えた表現になるだろう。<br /><br><a name="more"></a><span class=fontbg>I wish I <u>won</u> a lottery.</span><br />(宝くじが当るといいのになぁ。）<br />とか、<br /><span class=fontbg>If I <u>won</u> a lottery, I <u>would</u> buy a theater.</span><br />(宝くじが当ったら劇場を買う。）<br />とかこんな感じ。<br /><br />もちろん仮定法なんて弱気な気持ちではなく、強気に、<br /><span class=fontbg>If I <u>win</u> a lottery, I <u>will</u> buy a theater.</span><br />と言っても良い。強気になったところで当る確率は変わらないが。<br /><br /><br />私がニューヨークを去る直前、近所のデリ（ニューヨーク的コンビニ）でメガミリオンでは無いが、７０万ドル近い宝くじ賞金に当選した人が出た。<br /><br />そこで宝くじをよく買っていた友人に、<br /><span class=fontbg>Someone <b>hit the jackpot</b> at that deli!</span><br />(あのデリで、誰か宝くじ当った！）<br />と言ったら、<br /><span class=fontbg>Why someone wasn't me!</span><br />（何で俺じゃないんだ）<br />と嘆いていた。<br /><br /><br />でもこういうお金って、結局直ぐに無くなってしまう。<br /><span class=fontbg>Money <b>burns a hole in your pocket</b>.</span><br />お金はポケットを焦がして穴を開ける→お金がすぐ出ていってしまう<br /><br />使うのは人間で、無駄遣いするのも人間のせいなのに、<br />"Money burns a hole"<br />とか<br />「お金が出て行く」<br />とか、どうもお金のせいにしている。<br />この反省心のない表現を使っている時点で、だめではないか。<br /><br /><br />ちゃんと、将来の為に貯金を残しておけば良いだろうに、どうもそういう人の話はあまり聞かない。<br /><br />そんな話を件の嘆いている友人にしたら<br /><span class=fontbg>I would <b>build a nest egg</b> for the future.</span><br />(俺は将来のために蓄える）<br />と堅実な事を言ったが、どうだろう。<br /><br />そんな堅実なら、芝居の世界になど飛び込まない気がする。<br />自分も含めて。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131272039.html">
<link>http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/article/131272039.html</link>
<title>シンドイ生活を英語で表現する</title>
<description>貧乏仲間が多かったニューヨーク時代。みんなよくI'm broke. とかI'm  flat broke. と言っていた。これは「文無し」という意味。I'm poor. だけでは語りつくせない、英語表現をニューヨークに生きる人模様を交えつつ、お話します。まぁ、そんな世界は関係ありませんという方にも役立たないかも知れないけれど。</description>
<dc:subject>使える英語表現</dc:subject>
<dc:creator>秋野桜</dc:creator>
<dc:date>2009-10-27T11:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
貧乏仲間が多かったニューヨーク時代。みんなよく<br /><span class=fontbg>I'm broke. </span><br />とか<br /><span class=fontbg>I'm  flat broke. </span><br />と言っていた。これは「文無し」という意味。<br /><br /><span class=fontbg>I'm poor. </span><br />だけでは語りつくせない、英語表現を<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/category/5689840-1.html" target="_blank">ニューヨーク</a>に生きる<a href="http://nyenglishsmalltalk.seesaa.net/tag/%83j%83%85%81%5B%83%88%81%5B%83N%90l%96%CD%97l" target="_blank">人模様</a>を交えつつ、お話します。<br /><br />まぁ、そんな世界は関係ありませんという方にも役立たないかも知れないけれど。<br /><br><a name="more"></a>アメリカでは結構　週給の会社が多い。なので、毎週金曜日になると「給料日」が来るわけ。<br /><br />私が働いていた劇場では、２週間毎。<br />一週間で使えるお金は給料の半分以下に抑える計画性があればよいのだが、「今週２０ドルしか残っていない！」と騒ぐ輩が必ずいた。<br /><br /><span class=fontbg>I've got to <b>tighten my belt</b>.</span> <br />(倹約しなきゃ）<br />なんて言いながら、デリで３ドルのサンドイッチを食べている姿をみ、<br />「イヤ、１日３ドルお昼に費やしたら、７日で２０ドル以上になるって。。。」と突っ込みを入れたこともある。<br /><br /><br />こういう状態になってしまうのは、計画性の無さもあるのだが、時折、<br /><span class=fontbg>Becaue I haven't recieved my check from a company yet.</span><br />「小切手まだ貰ってないのよ」<br />という場合もある。<br /><br /><br />フリーランスだと「プロジェクト毎」なので、仕事を仕上げるともらえる。しっかり大きな劇団・劇場だと、きちんと小切手を送ってくるけれど、仕上げたのに中々支払いをしないところも、残念ながら時折ある。<br /><br />契約書を盾に裁判を起こすのも手だが、その煩雑な手続きを思うと、「もうしばらく待とう」と泣き寝入りしてしまう。<br /><span class=fontbg>See you in court.</span> <br />(法廷で会おう→訴えてやる）<br />なんて台詞は、実は簡単にはいえないのである。<br /><br /><br />入って来る予定だったお金が入ってこないと、<br /><span class=fontbg>I'm so  <b>behind on all payments</b>.</span><br />（支払いが全部滞っている）<br />という状態になりかねない。<br /><br />家賃のような高額な物を支払う時など、<br /><span class=fontbg>My parents <b>loaned</b> some money to me, but it's shame.</span><br />と意気消沈した台詞を聞いたのも一度や二度ではない。<br /><br />こんな生活を続けていれば、<br /><span class=fontbg>I'm getting tired of living <b>from hand to mouth</b>.</span><br />な状態にもなる。<br /><br /><b>from hand to mouth</b> は、<br />「手にしたお金が、そのまま口に食べ物となっていく」<br />→「その日暮らし」<br />といういうこと。<br /><br />そうやって芝居を諦めていく人もいるし、何か副業（といっても給料はこちらの方が良い）をしながら、演劇を続けていく。<br /><br />トニー賞やアカデミー賞とまでいかずとも、大きな賞を取った時に、<br />「家族や友人の支えがあったからここまで続けられた。」<br />という人多いけれど、社交辞令でも何でもなく本心から言っていると思うのである。

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
